آزاده ی نجفیان
قبلا راجع به پل استر و سه گانه ی نیویورک مفصل نوشته ام، اگر بخواهم یک کتاب تاثیرگذار و به معنای واقعی کلمه تکنیکی را در سال 87 معرفی کنم بدون شک آن کتاب «سه گانه ی نیویورک» خواهد بود. استر نویسنده ایست که به خوبی به ارزش کلمات واقف است و استاد روابط دون متنی ست! اینبار سراغ «هیولا» رفتم. کتاب باز هم از زبان نویسنده ای روایت می شود که با مرگ غیر طبیعی دوستش،بن، مواجه شده است. او تمام خاطرات و لحظات آشنایی با بن را به عقب برمی گردد تا علت مرگ او را کالبدشکافی کند. هیولا هم تا حد زیادی مثل سه گانه شکلی نمادین دارد از اسم کتاب گرفته تا شخصیت اصلی آن،بن، و مرگ فاجعه آمیزش! همه ی این نمادها آگاهانه از متن جامعه ی معاصر آمریکا گرفته شده اند و هوشمندانه در کنار هم داستان جالبی را رقم می زنند.
مقدمه ی بسیار کوتاه خانم کیهان،مترجم کتاب، در شرح کلمه ی «هیولا» بسیار در درک روابط معنایی معماوار کتاب به خواننده کمک می کند. مترجم بعضی قسمت های کتاب را که به علت شرح بعضی مسائل غیر اخلاقی ناچار به سانسور شده است با سه نقطه مشخص کرده که به نظرم کاری بسیار اخلاقی و متعهدانه ست. هیولا می تواند برای علاقه مندانی که کارهای استر را دنبال می کنند مورد جالبی باشد هر چند کتاب به قدرت سه گانه نیست و برای کسانی که سه گانه را عمیقا خوانده و فهمیده باشند شگردهای نویسنده تازه نیست.
پیشنهادم این است که برای مطالعه ی کارها یک نویسنده ترجیحا اگر امکان دارد سراغ یک مترجم بروید چرا که در این صورت دنیای کاملتری از آن نویسنده کشف خواهید کرد و کمتر درگیر بازی ها و تنگناهای ناآشنای مترجمان مختلف خواهید شد. توصیه ی من برای مطالعه ی کارهای استر ترجمه های خانم خجسته ی کیهان و همکارشان شهرزاد لولا چی ست.
هیولا را نشر افق در سال 85(چاپ دوم) با ترجمه ی خجسته ی کیهان و قیمت 3400 تومان به بازار کتاب عرضه کرده است.
لطفا برای نظر دادن در سایت عضو یا وارد شوید |